电子书翻译
契机
一直以来,受困于中国文化审查,大陆出版的书籍往往是阉割版,甚至是扭曲版。虽然我知晓这个隐情,但是并没有太在意,毕竟我是做计算机技术的,我们这个行业技术书籍汗牛充栋,想要看的书也有大量中文翻译(虽然落后几年,现在逐渐也追平了)。
不过,最近在重读何伟( 彼得·海斯勒 )的 江城 ,忽然注意到维基百科提到他写的 「中国三部曲」,我恰好很多年前看过第一部「江城」。然而维基百科提示三部曲简体中文版只有第一本「江城」和第三本「寻路中国」,但都是有所删节。此外,三部曲的第二部「甲骨文」甚至没有出简体中文版,而在豆瓣甚至连词条都没有。
我忽然感到有些难过,想到自己看过不少残缺的翻译中文书,甚至不知道缺少了哪些内容...
通过z-lib,我找到了 彼得.海斯勒 的「中国三部曲」,略微阅读了几页,英文原版对于我这样长期只看计算机英文资料的技术牛马来说,有些文化类的词语非常陌生,阅读吃力导致我很难沉下心继续。毕竟计算机技术的磨练占据了我大多数精力,我有搞不完的技术挑战。
我忽然想到很久以前曾经在 阮一峰 科技爱好者周刊(第 266 期):自己做双语 EPUB (2023年8月11日) 看到介绍过的 沉浸式翻译 网站提供在线翻译双语电子书。不过,对于我这样技术人来说,依赖于平台而不搞懂背后的原理、自己复刻实现,总是心有不甘。
实践
简单问了google AI,原来有多种方式可以实现电子书翻译,其中平衡了方便和实用的方法是借助 Calibre Ebook Translator插件 :
备注
如果你感兴趣也想要自己掌握动手能力(借助工具翻译电子书),请参考我整理的 Calibre Ebook Translator插件 ,有详细的步骤介绍(其实也不难)。
我去年购买了 Kobo Libra H2O ,结合我现在找到的电子书翻译解决方案,感觉工具改进对于自己阅读原著有很大帮助:
通过
z-lib能够找到很多中文简体世界无法提供的原著电子书Calibre Ebook Translator插件 能够快速制作出
中英双语电子书,我采用英-中双列方式,能够左右对比阅读,加快自己的理解,也锻炼英语的单词识别和语感。此外,kobo电子阅读器内置英汉字典帮助我学习英语词汇:
kobo电子阅读器内置了单词选取自动翻译功能,方便阅读外语书籍